淘公益网

FGO:浅谈国服近期翻译问题,虽然耿直但无差错

FGO国服近期除了开启帝都圣杯奇谭活动之外,还对游戏一些原本是英文的内容进行了汉化,对于早就希望英文内容的玩家来说,这次翻译确实是掀起了波浪,汉化倒不是问题,问题是多项翻译的内容让许多玩家觉得不恰当,本期秋田君就几个争议最多的翻译内容来讨论一下,到底有什么问题吧。

①NP值——宝具值:第一次看到这个翻译确实有点目瞪口呆,长久以来大家一直都是把NP槽当成能量条的,那么这样翻译到底对不对呢?当然是对的,NP本来就是Noble Phantasm的缩写,Noble Phantasm就是宝具的意思,所以NP值翻译成宝具值也没什么问题。

②buster、quick、arts——力击、迅击、技击:当然也包括力提升、迅提升等等,校内能做的志愿活动,这三个词语分别代表力量、迅捷和技巧,重庆哪里可以做义工,这样翻译其实也无可厚非,不过不管怎么翻译,对于我们来说都是红卡绿卡和蓝卡,就是卡的图标需要一定的时间来适应。

③Alterego——他人格:在AE落地之后,似乎没看见国服官方对这个职阶的翻译,这次更新之后也终于确定国服的译名,因为之前没有统一,所以大家对AE阶的翻译也都是以自己喜欢的来,常见的有别人格、迥异欲身、小丑阶等,翻译各有各的风格,而这次翻译成他人格,确实不是大众通用的一个翻译,不过这个翻译也是正常的,中国正规的义工旅行,alterego本身在哲学用语就是“他我”的意思,人的意识可以分为本我、自我和他我,把本体里面的“他我”人格分出来,即是他人格,靠谱的义工旅行公众号,而自己保留本我以及自我人格,这样解释应该不难理解。

,军运会志愿者面试问题
上一篇:广州恒大是真强,连翻译都很强,李白把卡帅表
下一篇:魔兽世界:从Nothing到废物,希尔瓦娜斯被迫为翻